ジョンの名作「Girl」直訳

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan


明らかに実在する誰かを歌っているような感じです。
以下、アワライによる直訳
Is there anybody gone to listen to my story
僕の話を聞いてくれる人はいる?
all about the girl who came to stay?
ここに来て一緒に暮らした少女の話すべてを
She’s the kind of girl you want so much it makes you sorry
彼女は悲しくなるほどすごく手に入れたいと思うような娘で
Still, you don’t regret a single day.
それでも(悲しくなったとしても)、1日たりとも後悔しない
Ah girl! Girl!
When I think of all the times I’ve tried to leave her
彼女から離れようと考えているといつも
She will turn to me and start to cry;
彼女は振り向いて泣き出す
And she promises the earth to me and I believe her.
そして彼女はできもしないことを誓って、僕は彼女を信じる
After all this times I don’t know why.
いつもそのあと、どうしてなのかわからなくなる。
Ah, girl! Girl!
She’s the kind of girl who puts you down when friends are there,
You feel a fool.
彼女は友達がいるときに僕をこきおろすタイプ。バカみたいだろ。
When you say she’s looking good, she acts as if it’s understood.
彼女をきれいだなんて言ったら、「やっとわかった?」みたいな顔をする
She’s cool, cool, cool, cool, Girl! Girl!
Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
そんな苦しみが喜びに繋がると、若いころに教わったのか
Did she understand it when they said That a man must break his back to earn his day of leisure?
「男は自由(楽しみ)のために骨身を削らなくてはならない」と彼らが言ったとき、彼女は(勘違いして)理解したのだろうか。
Will she still believe it when he’s dead?
彼が死んでも、それを信じているのだろうか
Ah girl! Girl! Girl!
ーー
最初の方の「後悔しない」あたりの解釈がウェブ上ではいろいろあります。
最後の「苦しみ」から「信じているのだろうか」までの解釈もいろいろありますが、直訳しました。





Similar Posts: