「2ペンスを鳩に」の歌詞の意味と老婦人役の女優

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan

老婦人を演じたのはウォルトが抜擢したジェーン・ダーウェル。この作品の出演直後に亡くなりました。

ウォルトは彼女のために、立派な送迎車を用意したそうです。その優しさに感激し、彼女は涙を流したと言われています。

以下、「2ペンスを鳩に」の直訳です。

 

 

 

Early each day to the steps of Saint Paul’s
セント・ポールの階段に、毎朝早く
the little old bird woman comes.
やってくる小さな、餌売りのおばあさん
In her own special way to the people she calls,
彼女の素敵な呼びかけ
“Come, buy my bags full of crumbs;
来てください。パンくずがいっぱい詰まった袋を買ってください。

Come feed the little birds,
小鳥に餌をやりにきてください。
show them you care and you’ll be glad if you do;
小鳥たちにあなたの優しさを見せて。そうすればあなたは喜びを得るでしょう。
Their young ones are hungry, their nests are so bare;
若い小鳥はお腹を空かしてる。巣のヒナたちは凍えてる。





All it takes is tuppence from you.
すべてはあなたの2ペンスで満たされる
Feed the birds, tuppence a bag.
餌を鳩に、2ペンス一袋
Tuppence, tuppence, tuppence a bag.
Feed the bird,

that’s what she cries,

彼女が泣いているのは
while overhead, her birds fill the skies.
彼女の頭の上を、空の上が、鳥たちでいっぱいになるから。

 

 

All around the cathedral, the saints and apostles
look down as she sells her wares.
大聖堂のまわり、聖人や使徒が
彼女が餌を売るのを見ている
Although you can’t see it,
あなたには見えないけれど
you know they are smiling each time
彼らはいつも笑っている。
someone shows that he cares.
誰かが餌を買うたびに。
Though her words are simple and few,
彼女の言葉は短く、シンプルだけど
listen, listen, she’s calling to you.
きいて。彼女があなたに語りかけてる。
“Feed the birds, tuppence a bag.
Tuppence tuppence tuppence a bag.”

Similar Posts: