《Let it be》を感情的にならずに直訳してみる。

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan

 

ビートルズの歌はこのカテゴリーでいくつか訳してきたが、この名曲はまだだった。

正直、やはり直訳するまで、意味は曖昧なままだったと思う。

それでは、以下。

 
※多少おかしな訳になっても、英語を直接訳すことで、より詩の本来の意味を知ろうとするカテゴリーです。

 

 

Let it be

 

When I find myself in times of trouble  困難な時に自分を見つけた時
Mother Mary comes to me 母のメアリーが来て(オフィシャル訳は母なるマリア)
Speaking words of wisdom 英知の言葉を話す
Let it be 「成るようにさせなさい」と(オフィシャル訳 なすがままに)

And in my hour of darkness そして、僕の暗い闇の時に
She is standing right in front of me 彼女は僕の目の前に立っている
Speaking words of wisdom 英知の言葉を話しながら(or そして英知の言葉を話す)
Let it be 「なすがままに」と

Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom 英知の言葉をささやく
Let it be 「なすがままに」と

And when the broken hearted people そして、世界に住む心砕けた人々が同意するとき
Living in the world agree
There will be an answer  そこには答えがあるだろう
Let it be 「成るようにさせよ」と





For though they may be parted there is 彼らは引き離されているけれども、そこにはまだ彼らが会えるチャンスがある
Still a chance that they will see
There will be an answer そこには答えがあるだろう
Let it be 「成るようになれ」と

And when the night is cloudy, その夜が曇るとき、まだ僕を照らす光がそこにはある
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow 明日まで照らしてくれ
Let it be なすがままに

I wake up to the sound of music あの音楽に目が覚める
Mother Mary comes to me 母のメアリーが僕のところへ来る
There will be no sorrow そこに哀しみはないだろう
Let it be なすがままに

 

 

ほぼオフィシャル訳と大意はない。

ただ、いつものように直訳で乾いた感情になるので、より意味が伝わりやすいものになったと思う。

意味はこの訳を元に想像したり膨らませたりしてもらうとして、少しだけ加えたのが、サビの部分。

「成るようにさせなさい」もしくは「なすがままに」のあとに、「と」を加えた。

オフィシャル訳は「と」がないので、流しで日本語訳を読んだときに、若干心に入りづらい。

 

この「と」を連続でつけていると、途中不思議なことがあった。

Shine on until tomorrowの次のサビで、「と」をつけると変な感じになる。なので、「」も外した。

明日まで照らしてくれ(照らしてほしい) なすがままに

 

さらに、There will be no sorrowのあとは、「「なすがままに」だ」というイメージのような気がする。意訳の場合は入れたい。

 

ところで、この歌詞に宗教的な意味があるかどうか、私にはわからないが、意味そのままに捉えたいと思う。

Similar Posts: