Annie(アニー) “Tomorrow(トゥモロー)” 英語歌詞を直訳   意訳ではわからない”明日”の意味とウォルト・ディズニーとの関係

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan

英語の歌詞を読むときはそのままの順番で、日本語の順番にしないで理解するのが一番。

そして、意訳をなるべくせずに言葉ひとつひとつのイメージを受け入れること。

今回はアニーのTomorrowを直訳してみたが、歌詞の意味を追ううちに、原曲となったショートフィルムとウォルトディズニーが関わっていることがわかった。

 

 

The sun’ll come out tomorrow 太陽はのぼる明日に
Bet your bottom dollar that tomorrow 絶対にその明日に(最後の1ドルをかけてもいい)
There’ll be sun! 太陽があるはず!

Just thinkin’ about tomorrow ちょうど考えていたの 明日のこと
Clears away the cobwebs and the sorrow 取り払って蜘蛛の巣とその哀しみ
‘Til there’s none! なくなってしまうまで!

When I’m stuck with a day 私がその日に行き詰まったとき

that’s gray and lonely, それはグレーで寂しくて
I just stick out my chin 私はただあごをあげて
And grin and say, Oh!  にっこり笑って、言うの

 

The sun’ll come out 太陽はのぼるの
Tomorrow 明日
So ya gotta hang on だからあなたは頑張らないと
‘Til tomorrow 明日まで
Come what may 何が来ても

Tomorrow! Tomorrow! トゥモロー、トゥモロー
I love ya Tomorrow! あなたが大好きよ トゥモロー

You’re always a day a way! あなたはいつも一日向こう

 

Tomorrow! Tomorrow!
I love ya, Tomorrow!

You’re always a day away! あなたはいつも離れた日 いつも先にいるね

 

 

まず最初の「太陽が来る明日にかけてもいい」という歌詞から、「(明日は)太陽があるはず!」というのが、子どもの発想らしくて感動する。明日太陽があるのは大人なら誰でも知っているのに、その当たり前のことを「あるはず! There’ll be sun!」という純粋さに、この歌が人々を感動させる何かがある。





次に、I love ya と、tomorrowを擬人化して、あなたと呼んでいる部分。

ここを日本語訳では省略しがちで、「明日が大好き」というイメージを抱いてしまいがちだが、「あなたが好き」と子どもらしくしっかり愛を伝えている。

だからこそ、次の

You’re always a day away!

に繋がる。

「明日というあなたは、いつも、日、離れた」という直訳になるが、a day awayは1日後という意味。

つまり、away は「離れた、向こう」という距離の意味もあるので、いつまでも捕まらない、少し離れたところにいる1日だね という意味にもなって、英語的に読むと、ちょっと可笑しい感じが楽しい。

 

歌では「デーーイ、アーーーーウェーーーイ」と最後に歌うので、「イチニーチ、ゴーーー」となるが、英語的に分解されてイメージを持つと、「イチニーチ、ムコオオオオ」という感じになる。

 

この歌のメロディは1970年のショートフィルムReplayで書かれた「The Way We Live Now」が元。

若者と年配者のジェネレーションギャップを描いた映画。2分33秒ころから歌が流れる。
さらにオリジナルをたどると、ダニエル・キースの「アルジャーノンに花束を」のミュージカルらしい。

作曲者は同じチャールズ・ストラウス。が、見つからなかった。

アニー用に書き換えられたのは1977年。

 

 

歌詞はディズニーワールドのテーマ曲”There’s a Great Big Beautiful Tomorrow“から影響を受けていて、これはディズニーのシャーマン・ブラザーズの曲。

You’re always a day away!

はまさにこの曲からの影響で、 Tomorrow’s just a dream away! と似ている。

この曲はウォルト・ディズニーの楽観主義について書いたもので、美しい明日が1日の終わりに輝きはじめるぞというテーマ。ウォルトは永遠のオプティミストで、物事は絶対に良くなっていくと信じていたという。

 

Tomorrow’s just a dream away! は「明日はまるで1日後の夢みたい」という意味。

ちなみに、dream your day away だと、「夢見心地でぼーっと一日を過ごした」という意味に変わる。

 

a day awayの感覚が掴みにくいかもしれないが、

a week awayは一週間後、a day awayは1日後、a dream awayは1夢後、away だけで考えると「向こう」。

こんな感じでイメージするしかない。

 

 

Similar Posts: