ジョン・レノン「Mother」直訳と暗殺第一報

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan

公開中の映画「ノーウェアボーイ ひとりぼっちのあいつ」はじわじわくる映画です。劇中には歌の「ノーウェアボーイ」は登場せず(たぶん)、最後は「Mother」で締めくくられます。
非常に有名だけど、重たくてあまり好きな人はいなそうな気がしますが、映画を観てから聞くと切ないです。

Motherの直訳です。意訳をせず、英語の意味そのままです。
おかしな感じがしますが、そこから意味を考えるようにするためです。

Mother, You had Me I never had you
マザー、あなたは僕を持っていた。でも僕はあなたを一度も持てなかった。
I wanted you but you didn’t want me
僕はあなたが欲しかったけど、あなたは僕を欲しくなかった
So I got to tell you
だから言わなきゃ
Goodbye , Goodbye
さようなら、グッバイ
Father, You left me but I never left you
お父さん、あなたは僕を置いてったけど、僕は決してあなたを置き去りにしなかった
I needed you but you didn’t need me
僕はあなたが必要だったけど、あなたは僕を必要じゃなかった
So I just got to tell you
だからただ言わないと
Goodbye , Goodbye
さようなら。
Children, Don’t do what I have done
子どもたち、僕がやってきたことをやらないで
I couldn’t walk so I tried to run
僕は歩けなかったから、走ろうとした
So I got to tell you
だから言わなきゃ
Goodbye , Goodbye
さようなら





ジョン・レノン暗殺第一報

Similar Posts: