ギターを弾けないように両手を撃たれた伝説の歌手ヴィクトル・ハラ(Awaligh アーカイブ)

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan


歌そのものの良さもありますが、やはりヴィクトル・ハラ(ビクトル・ハラ)の人生や、歌のテーマに込められたものが大きすぎるのでしょうか。胸があつくなります。
チリの伝統音楽の歌い手だった彼は、1971年、ベトナム戦争に対するこの歌を書き上げました。
チリで史上初となる自由選挙によって生まれた社会党政権を支持し、それがために、軍部クーデターにより殺されました。
社会党政権のリーダーの名はアジェンデ。1973年、9月11日に大統領として最後の演説をしたのち、大統領府に乗り込んだ軍部によって殺害されたということです。
チリで言う9.11とは、このクーデターのことを意味するそうです。
ヴィクトル・ハラはスタジアムに連行され、仲間をはげますために歌をうたったそうです。
そのために両手を撃たれ、殺害されました。
当時、社会党・共産党系勢力を絶対に許さなかったアメリカCIAが絡んだ事件でした。
後にクーデター政権は悪評高い新自由主義を取り入れ、借金まみれになり、貧富の差は拡大し、アジェンデやヴィクトルの理想とする世界のまったく逆を進んでいきました。
今もアジェンデとクーデターのリーダー、ピノチェトの評価は、チリ国内を2分しているそうです。





歌はスペイン語そのままで歌うほうが素敵です。
以下、アワライ訳です。なるべく直訳しました。最初は「平和に生きる権利」ではなく、単に「生きる権利」と歌っています。
El derecho de vivir エルデレーチョ・デヴィヴィエ
(The right to live 生きる権利)
poeta Ho Chi Minh,
 ポエタ ホーチミン
(poet Ho Chi Minh,  詩人ホーチミンは)
que golpea de Vietnam ケゴルペア・デ・ヴェトナム
(that it strikes of Vietnam 訴える ヴェトナムの)
a toda la humanidad. アトーダラ・ウマニダド
to all the humanity すべての人権を)
Ningún canón borrará ニングン・カノン・ボララ
(No canon will erase 兵器では消せないと)
el surco de tu arrozal. デ・スルコ・デ・トゥワルザル
(the furrow of your rice field. 水田の耕地までは)
El derecho de vivir en paz. エルデレーチョ・デヴィヴィエ・エンパズ
(the right to live peacefully 平和に生きる権利)
Indochina es el lugar インドチナ・エスエルルガール
(Indochina is the place インドシナは)
más allá del ancho mar, マサルジャデル・アンチョマール
(beyond the wide sea 広い海の彼方にある)

donde revientan la flor ドンデレービエンタンラソール
(where they burst the flower そこは花が焼かれ)
con genocidio y napalm; コンジェノシードョイナパーム
(with genocide and napalm ナパームで虐殺されるところ)
la luna es una explosion ラルーナエスウナ・エクスプロシヨン
(the moon is an explosion 月(女)がすべての悲鳴で)
que funde todo el clamor.
ケフンデ・トドエルクラモール
(that it founds all the outcry 爆発するようにおおわれるところ)
El derecho de vivir en paz.
Tío Ho, nuestra canción ティオ・ホー、ヌエストラ・カンシオン
(Ho uncle, our song ホー叔父、われらの歌は)
es fuego de puro amor,
 エスフエゴデ・プロアモール
(
 is fire of pure love 純粋な愛の炎)
es palomo Palomar エスパローモ・パロモアル
(he is a male pigeon of a place of the pigeons 鳩舎の鳩)
olivo de olivar オリーヴォ・デ・オリヴァール
(olive tree of trimming off lower branches 手入れされたオリーブの木)
es el canto universal エスエルカント・ウニバサル
(it is the universal song それはごく普通の、普遍の歌)
cadena que hará triunfar, カデナキャラ・トリンファラ
(chain that will make prevail 勝利を生む環)
el derecho de vivir en paz.

※この記事は以前に公開された記事です。

Similar Posts: