レッド・ツェッペリン『天国への階段』の内容に、深い意味はなかった…。 歌詞直訳

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan

英語をそのままに訳すこのカテゴリで、以前に直訳した『天国への階段』。

しばらく経って、もう一度見直してみました。

単純に考えると、「お金で買うこと」が幸せになることだと考えている女性の話。

天国への階段の一つひとつを、彼女は毎日、買い物で手にしているという揶揄している歌です。

 

日本人としては英語の歌詞がそもそもミステリアスなので、いつまでもミステリアスに感じますが、実際の内容や意味はたいしたことも、暗示もないです。他のサイトの解釈では内容に深い暗示があるように捉えているものがありますが、英語をそのまま訳せば、そんなこともないとわかります。

「そうであってほしい」という気持ちはすごくわかります。

中学生でこの歌に出会い、どんなミステリアスな世界を歌にしているのかと、自分の想像力でこの歌は変化してきました。

その素晴らしい解釈を変えたくない。

でも今、少し乾いた気持ちで、昔夢中になったこの歌と付き合ってみると、また違う魅力が出てくるかもしれません。

後半は「希望」が書かれていて、「私達」は堅実な道を選び、誰もが途中で選択できるのだということを謳っています。

 

 

 

There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
光るものはすべて黄金だと確信している女性(淑女)がいる
And she’s buying a stairway to heaven
そして、彼女は天国への階段を(一段ずつ)買っている

When she gets there she knows, if the stores are all closed
彼女が知る場所(※深い意味はないです)へ着いたら、もし店がすべて閉まっていても
With a word she can get what she came for
言葉ひとつで、来た理由となるものを得ることができる(目的のものを得ることができる)
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven
そして彼女は天国への階段を買っている(今、階段を1段買っているという意味です。未来ではありません)

 

There’s a sign on the wall but she wants to be sure
壁にはサインがあるが、彼女は確信を得たい
‘Cause you know sometimes words have two meanings
時に言葉は二つの意味を持つからだ

In a tree by the brook, there’s a songbird who sings
小川の樹に、さえずる小鳥がいる
Sometimes all of our thoughts are misgiven
時に私たちの考えすべてが不安を起こさせる





Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven

そして彼女は天国への階段を買っている

Ooh, it makes me wonder
Ooh, it makes me wonder
それは私を不思議な気持ちにさせる(その女を見て、いったい何なのかと思ってしまう)

 

There’s a feeling I get when I look to the west
西を向くときに生まれる感情がある
And my spirit is crying for leaving
そして、私の魂は離れたがって(出発したくて)泣いている(単に「旅立ちたいと思うときがある」という程度の意味)

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
頭の中では、私は木々を通る煙の輪(複数)を見ている
And the voices of those who stand looking
そして、立ちながら見ている人々の声
Ooh, it makes me wonder
Ooh, really makes me wonder

And it’s whispered that soon if we all call the tune
そして囁かれる 「そろそろ我々全員であの調べ(笛吹きのこと)を頼めば」と
Then the piper will lead us to reason
そして笛吹きは、我々を論理的に思考できるように導いてくれる

(※ハーメルンの笛吹き男と少しかかっている 笛の演奏を全員で頼めばいい)

 

And a new day will dawn for those who stand long
そして新しい日は、長く立っていたものたちのために明け
And the forest will echo with laughter
その森に笑い声がこだまする

If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now,
もし生け垣の中がざわついていても、不安を今は感じないで
It’s just a spring clean for the May Queen
それはただ、5月祭の少女(5月祭の女王に選ばれた少女)を迎えるための春の大掃除

Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
そう。そこには君が行ける小道は二つあるけど、結局
There’s still time to change the road you’re on
君がいる道を変える時間はまだあるのだ
Ooh, it makes me wonder
Ooh, Ooh, it makes me wonder

 

Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know
君の頭の中ではハミング(もしくはハチドリ)していて、その音が離れない
The piper’s calling you to join him
笛吹きが君に参加するように呼んでいることを君が知らない場合は

Dear lady, can’t you hear the wind blow, and did you know
ディアレディ。風の吹く音が聴こえないか?
Your stairway lies on the whispering wind
君の階段はさわさわと吹く風の上にのびていると知っていた?(横たわっている)

And as we wind on down the road
そして私たちは道をくだるにつれて(階段にのぼらず、道を下っていく)
Our shadows taller than our soul
私たちの影は魂よりも高くなる(自分自身が成長していく)

There walks a lady we all know
ほら、私たちみんなが知る女性が歩いている
Who shines white light and wants to show
白い光を輝かせ、それ(どのようにゴールドに変わるのか)を見せたい彼女

How everything still turns to gold
どのようにすべてがゴールドに変わるのか

 

And if you listen very hard
そして、よくよく聴けば
The tune will come to you at last
ついに調べが聴こえてくる

When all is one and one is all
みながひとつになり、ひとりがみなになるとき
To be a rock and not to roll.
岩となり、転がらず
And she’s buying the stairway to heaven
そして、彼女は天国への階段を買っている

 

 


後半の意味はこんな感じです。

 

頭の中が混乱してきて、どこに向かえばいいかわからなくなってくると、正しい道に向かいたいと願う

そう願って贅沢をせずに真面目に待っている人に、いつか道は開ける。

本当にその道でいいのか不安になるけど、不安にならなくていい。

今までの頭の中を掃除するために、ちょっと不安になっているだけ。

お金で買う天国という虚無に行く道もあれば、堅実な道もある。

まだ君は選べるんだ。

君の頭の中は混乱していて、笛吹きの声さえ聞こえない。

一方で私たちは道を下り、人として成長していくのだ。

 

馬鹿な彼女が向こうを歩いている。

笛吹きの調べも聞こえるはずなのに、聞こえないのか。

道を下る私達は一緒になる。

一枚岩となり、転ぶことなく。

そして彼女はまた一段、階段を買うのだ。

 

Similar Posts: