Don’t let me down の歌詞を、どう捉えるか。 直訳です。

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan


ジョン・レノンは世界中の人々にとって、とても大きな「切なさ」のようなものを与え続けているような気がします。日本人にとって、歌詞の意味はよくわからないまま、メロディと彼の表情で歌を理解するのですが、「Don’t let me down」はどのようなフィーリングで感じているでしょうか。
オノヨーコに対する「がっかりさせないで」というメッセージは、レノンの心からの想いで、それはそれでいいのですが、多くの日本人は、こんな風にとらえたい人も多いでは。

世界、未来、友人、人生に対して、僕を落ち込ませないでくれ。失望させないで。

英語圏ではない我々にとっては、英語の歌は独自の解釈ができて、時に本来の意味や価値を超えることもあります。
それをふまえた上で、アワライの直訳です。意訳をなるべく避けて、詩的ないい回しを避け、意味が一見わかりにくい部分もそのまま書いています。

 

 

 

僕を落ち込ませないで。
失望させないで。

彼女ほど僕を愛してくれた人はいない。
彼女ほど。

もし誰かが彼女のように僕を愛してくれるなら…。

 

 

 

初めて恋をしている
この想いがいつまでも続くことを君は知らないよね

永遠に続く愛

過去のない愛

 

 

彼女が僕を愛してくれた最初の時から、彼女はずっと良くしてくれてる。

 

今までは誰も僕にそうはしてくれなかった

初回限定版。

Similar Posts:






  
 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です