ジョン・レノンは世界中の人々にとって、とても大きな「切なさ」のようなものを与え続けているような気がします。日本人にとって、歌詞の意味はよくわからないまま、メロディと彼の表情で歌を理解するのですが、「Don’t let me down」はどのようなフィーリングで感じているでしょうか。
オノヨーコに対する「がっかりさせないで」というメッセージは、レノンの心からの想いで、それはそれでいいのですが、多くの日本人は、こんな風にとらえたい人も多いでは。
世界、未来、友人、人生に対して、僕を落ち込ませないでくれ。失望させないで。
英語圏ではない我々にとっては、英語の歌は独自の解釈ができて、時に本来の意味や価値を超えることもあります。
それをふまえた上で、アワライの直訳です。意訳をなるべく避けて、詩的ないい回しを避け、意味が一見わかりにくい部分もそのまま書いています。
僕を落ち込ませないで。
失望させないで。
彼女ほど僕を愛してくれた人はいない。
彼女ほど。
もし誰かが彼女のように僕を愛してくれるなら…。
初めて恋をしている
この想いがいつまでも続くことを君は知らないよね
永遠に続く愛
過去のない愛
彼女が僕を愛してくれた最初の時から、彼女はずっと良くしてくれてる。
今までは誰も僕にそうはしてくれなかった
Similar Posts:
- アメリカで今日公開。リアルでイノセントな吸血鬼映画「Let Me In」
- Don't let me downが出来るまでがわかります
- マッチボックス・トゥエンティのDon't let me down
- Don't let me down グラストンベリー、ステレオフォニックスのカバー。
- Don't let me down
- ステレオフォニックスのDon't let me down
- 《Let it be》を感情的にならずに直訳してみる。
- アナ雪「Let it go」 の英語歌詞をそのまま直訳
- ジェイク・シマブクロ〈Let's Dance〉 シカゴのTVショーから
- タイのエンタメ業界から Jannina Wの《Let it go》