アナ雪「Let it go」 の英語歌詞をそのまま直訳

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan

子供をターゲットにしているので超意訳のLet it go.

英語版で観たあとに日本語版を観るとやっぱり違和感があるので直訳した。

いつもそうだが、映画の場合は劇中の英語の台詞が生かされる場合が多い。

なので、和訳意訳はそこがなくなるので難しいと思う。

 

ちなみに、この直訳歌詞のカテゴリは、英語歌詞をそのまま訳すので、その上で歌詞の意味をそれぞれに考えてもらうというもの。

そのため、ちょうどいい、美しい日本語などを入れたりはしていない。

 

 

雪は今夜、山の白さを増す

足跡も見えないほど

 

 

孤立した王国、

そして私は女王のよう(ここまで自分はただ雪の山に迷いこんだ一人で、この時点でまるで「雪の女王」だというイメージが思い浮かぶ。そして、この歌の途中で「私は雪の女王」と宣言する。オフィシャル和訳だと、この時点ですでに宣言してしまっている)

 



風はうなっている 体の中でうずまく嵐のように(嵐とは魔法を生む恐れやパワーのこと。それをcouldn’t keep it inなので、オフィシャル和訳のように「苦しみ」ではない)
中に抑えられない 天は私がしようとしてきたこと(パワーを抑えようとしてきたこと)は知ってる

 

彼らを入れないで(城の外に人を中に入れないように自分に言い聞かせてきた言葉。劇中で何度も出てくる)

彼らに見せないで

いい娘でいて、あるべき姿で

 

隠して、感じないで(Concealも劇中で何度も言っていた言葉)

彼らに知らせないで

でも今、彼らは知った

 

 

放して、解き放して(つかんでいるものを放すときに言う言葉。魔法を抑えずに解き放つ)
これ以上、それをつかまえられない(封印しようとしていた氷の魔法をキープし続けられない)

 

 

ときはなして

ふりむいて、ドアを閉めて



かまわない 彼らがなんと言おうと

嵐を起こすわ

あの寒さはもう私を困らせない(日本語版は「もう寒くないわ」だが、英語版は氷の魔法の寒さ「The cold」にもう悩まされることはないという意味。そして、雪の女王として堂々と自由に生きるという宣言)

 

 

おかしいわ。距離がどんなにすべてを小さく見せてくれるか。

それに、かつて私をコントロールしていた恐れは、まったく私をつかまえられない

(fear(恐れ) は、トロルによって「fear will be your enermy  恐れは敵になるだろう」と忠告されていた)

 

 

私ができることを知るとき

限界を試して、壁を突き破る

正しいも間違いも、ルールも私にはない。

私は自由!



ときはなして

私は風と空と共にある女王(マトリックスのネオもone。なにかすごい人のことを言うので、おそらく女王)

ときはなして

もう泣いている私を見ることはないわ

私はここに立っている。ここにずっといる。

嵐を巻き起こすの

 


私の力は大地と空気を通して揺るがす

魂はまわりを囲む氷の結晶(フラクタルは同じ形が連続しているもの。氷の結晶がその中で最も近いイメージ)の中でスパイラル(らせん状にぐるぐるするイメージ)して、

ある思いはアイス・ブラスト(氷爆弾)のように結晶化する

絶対に戻らない。過去は過去。


ときはなって

そして、私は目覚める 夜明けのように

ときはなって

パーフェクト・ガールは去り

私はここに立ってる

日の光の中で(部屋に閉じこもっていない)

嵐をひきおこすわ



The cold は決してもう私を悩ませない!

 

 

 

 

 

 

ーーーー

オフィシャルの「少しも寒くないわ」という言葉には、英語版のように「女王として生きる」という意思が感じられない気がする。

Similar Posts: