アワライ直訳歌詞 「New York State Of Mind」Billy Joel
Facebook http://www.facebook.com/maashjapan
ツイート
直訳しなくても直訳らしい英語というか、意訳気味になってしまう不思議な歌。
ポイントは、彼がカルフォルニアからNYに帰る日に書いた詩だということ。
実際にハドソン線のグレイハウンドに乗っていたらしい。
詩はバスの中で書き、ハイランド・フォールズ(ハドソンリバー沿いを北上した場所にあり、マンハッタンからは離れている)にある家に着いたらすぐにピアノの前に言って曲を仕上げた。
わずか1時間だったという。
オフィシャルの訳では、「グレイハウンドに乗ってハドソンリバーを渡る」となっている。
カルフォルニアから長距離移動でニュージャージーから川を渡るイメージだと思う。
この訳では、実際に彼がマンハッタンの北にあるハイランド・フォールズまでグレイハウンドに乗っていたようなので、「ハドソン・リバー線」もしくは「ハドソン・リバー沿いを走る」にした。
“New York State Of Mind”
逃げ出したい人もいるさ
休暇を取って、近所から飛行機でマイアミビーチやハリウッドにね
でも、俺はハドソン・リバー線のグレイハウンド(長距離バス)にするね
NYな気分だから。(I’m in ~~state of mind 〜〜な気分)(New York state =NY州)
リムジンやファンシーな車に乗ったムービースターは全部観たよ
常緑樹のロッキーにも登った
でも、必要な物は知っている
そして、これ以上時間を無駄にしたくない
心はNYの気分だ
楽なその日暮らしだった
リズム・ブルーズとはかけ離れたね
でも今、少しのギブアンドテイクが必要なんだ
NYタイムズとか、デイリー・ニューズ
読めば現実がやってくるよ
でもそれが自分にはいいんだ。そこにもぐり込んでいたから。
チャイナタウンでもリバーサイドでも構わない(チャイナタウン=乱雑、リバーサイド=高級エリア)
理由なんてないんだ
それらを全部捨ててきた
心はNYにある
俺はただ、ハドソンリバー沿いを走るグレイハウンドに乗るんだ
心はNYにあるから
Similar Posts:
- バルセロナの独立を問う国民投票の質問
- ジョージ・ハリスン『GOT MY MIND SET ON YOU』の歌詞を直訳する
- スメルズ・ライク〜の元となった曲
- CNN アメリカ最高のチャイニーズレストランベスト50
- 米主要新聞が中国ハッカーの被害に。
- アメリカでもっとも美味しい揚げ物。
- イラン当局は『アルゴ』を訴えたい。
- 2016インフィニティQX50がNYオートショウでデビュー。
- 2037年、イギリスの学校の過半数がアジア人に。
- 静止画なのに、動いている画。