直訳歌詞

「今夜はビートイット」の本当の意味(改訂版)

Facebook http://www.facebook.com/maashjapan


マイケルの〈Beat it〉は名曲ですが、歌詞のメッセージは「悪の世界でドツボにはまるな」というもの。

Beat it は「逃げろ」という意味で、真面目なメッセージです。が、日本語タイトルは「今夜はビートイット」。

売れ線を狙うにしろ、昔のレコード会社は日本人をなめている……。
映像は1992年、ブカレストでのライブ。

踊りが激しいのにオケじゃないところが本当にすごい。やっぱり彼は本物だった。
以下、できるだけ直訳したもの。
最後の方の「this ain’t no truth or dare」はなぜかいつもあまり訳されない。

 

彼らは言った。二度とここらに来るな。

おまえの顔は見たくない。おまえは消えたほうがいい。

やつらの目には炎、そして言葉は本当に明快だ

だからずらかろう。ただ逃げるんだ。

おまえは逃げたほうがいい。おまえはやれるだけのことをやれ。
血など見たくないだろ、マッチョマンにはなるな

タフになりたいなら、やれるだけのことをやれ
にげろ。ワルになりたくても。

にげろ。
誰もやられたくなんかない。

 

どんなにファンキーで強いかを見せるのがおまえの闘い
誰が悪いか正しいかなんて関係ない

やつらはおまえを捕まえようと探している。
今のうちに出てったほうがいい。
ガキから大人になりたいなら、生き続けたいなら、できることをやれ。

にげろ。

本当に怖じ気づいてないと奴らにしめさなくてはならない。
おまえは人生をもて遊んでる
これは「truth or dare(勇気だめしのゲーム)」ではない
奴らはおまえを蹴り、打ちのめすだろう。
そして、それが報いだと彼らは言うだろう。
だから逃げろ。
こちらは完全生産限定版。

Similar Posts:






  
 

4件のコメント

  1. カメラに顔を近づけたりするマイケルがいいですね。
    「今夜はビートイット」って題名を見て「【今夜】はどこに入るんだ」とか考えましたな。
    逃げろという意味があるなんて分かりませんでしたが、このHPを見て真実がわかって嬉しかったです。

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。