「今夜はビートイット」の本当の意味(改訂版)
Facebook http://www.facebook.com/maashjapan
ツイート
マイケルの〈Beat it〉は名曲ですが、歌詞のメッセージは「悪の世界でドツボにはまるな」というもの。
Beat it は「逃げろ」「やっつけろ」という意味で、真面目なメッセージです。が、日本語タイトルは「今夜はビートイット」。
売れ線を狙うにしろ、昔のレコード会社は日本人をなめている……。
映像は1992年、ブカレストでのライブ。
踊りが激しいのにオケじゃないところが本当にすごい。やっぱり彼は本物だった。
以下、できるだけ直訳したもの。
最後の方の「this ain’t no truth or dare」はなぜかいつもあまり訳されない。
彼らは言った。二度とここらに来るな。
おまえの顔は見たくない。おまえは消えたほうがいい。
やつらの目には炎、そして言葉は本当に明快だ
だからずらかろう。ただ逃げるんだ。
おまえは逃げたほうがいい。おまえはやれるだけのことをやれ。
血など見たくないだろ、マッチョマンにはなるな
タフになりたいなら、やれるだけのことをやれ
にげろ。ワルになりたくても。
にげろ。
誰もやられたくなんかない。
どんなにファンキーで強いかを見せるのがおまえの闘い
誰が悪いか正しいかなんて関係ない
やつらはおまえを捕まえようと探している。
今のうちに出てったほうがいい。
ガキから大人になりたいなら、生き続けたいなら、できることをやれ。
にげろ。
本当に怖じ気づいてないと奴らにしめさなくてはならない。
おまえは人生をもて遊んでる
これは「truth or dare(勇気だめしのゲーム)」ではない
奴らはおまえを蹴り、打ちのめすだろう。
そして、それが報いだと彼らは言うだろう。
だから逃げろ。
こちらは完全生産限定版。
Similar Posts:
- 1988年の音楽者たち。
- 英、外出禁止令で緊迫 BBC
- Sound of Silence 歌詞を直訳して真相に迫る
- ABCのマイケル追悼番組
- ジョン・レノンの政治的遺産
- やっぱり納得できないガーディアンの戦争映画トップ10
- 奇妙な光が南ロンドン上空で浮遊。UFOか。
- お腹の子どもが女の子だと母親の胸が大きくなる説。
- ヒルズボロの悲劇から23年 真実が明るみに
- ダイソンみたいな観覧車が中国に誕生。
@nhk_news⑪マイケルの Beat itとは、#逃げろ!
と云う意味だったんですね。http://t.co/BrbZMXlL7h
#トカゲから逃げろ!ですね。
http://t.co/MKYltV6JNU
預言を歌に託してたんですね。
湯川れい子さんにも 教えてみます。
@Astra_Vir26⑧マイケルの Beat itとは、#逃げろ!
と云う意味だったんだ。http://t.co/BrbZMXlL7h
トカゲから逃げろ!なんだろう。
https://t.co/MKYltV6JNU
カメラに顔を近づけたりするマイケルがいいですね。
「今夜はビートイット」って題名を見て「【今夜】はどこに入るんだ」とか考えましたな。
逃げろという意味があるなんて分かりませんでしたが、このHPを見て真実がわかって嬉しかったです。